Hi, I need some help with BlackBerry Localization. I followed the lesson at http://na.blackberry.com/eng/developers/resources/developer_labs.jsp#tab_tab_jde
entitled Localizing an application. I have created my Resource Header File (.rrh) and my Resource Content File (.rrc). I am confused as to where they get this "CityInfoBResource"?...
What is the best way to localize enumeration descriptions in .net?
(See Adding descriptions to enumeration constants for enum description example)
Ideally I would like something that uses ResourceManager and resource files so it fits in with how other areas of the app are localized.
...
I'm fairly new to localized programming, and I'm trying to figure out how to set the proper initial locale for a newly-launched unmanaged C++ application (from within the app).
As far as I can tell, new applications start with the C locale, rather than the proper regional locale (English, German, etc). So what I need to do is call setlo...
Has anybody any experience that an application would only work with the MUI but not with the native OS or vice versa? Or does anybody know what is the difference between the two systems that developers who develop localized applications should be aware of?
...
This seems like it should be a simple thing to do, but I can't figure it out.
I have a localized resource that I'm using in two places - one as a col. header in a datagrid, and then as a descriptor beside a field when the user edits a row.
The text of the label looks like:
Text="<%$Resources:Global,keyName%>"
However, I'd like to ad...
Hi,
Is there a way to get the available resource translations of a .net dll?
Our software is being translated in some different languages, and I would like to give the user the choise of what language the software is in, although I would only like to let them choose only between the languages it has been translated in.
...
Has anyone had experience generating files that have filenames containing non-ascii international language characters?
Is doing this an easy thing to achieve, or is it fraught with danger?
Is this funtionality expected from Japanese/Chinese speaking web users?
Should file extensions also be international language characters?
Info: W...
My old web site has an index.html page … nothing strange! Everything is fine.
The new web site has an english and a french version, so the new index is index.php?lang=eng…. That makes sense.
I don’t like to make a front page that will say “english” or “french”. But that’s not good for ranking or seo.
So the question is: How do I manag...
Hi guys,
I want to support just 2 languages. There will be no requirement for any additional language. What will be the best approach after considering both ease of use and maintenability:
(a) Each view has a separate page for each language and they will share controllers and model dlls
(b) Both languages pump resources into the same ...
What is the best practice to translate a commercial software for many different languages? Currently I see 3 possible solutions.
You use professional translator. The large problem is that this people does not understand the context. The translations are very curious. Also there are large cost. On every release you need renew contact th...
How can I load a .resx file with GetLocalResourceObject when using NVelocity? I'm using ASP.NET MVC with mvccontrib nvelocity viewengine and sharp-architechture.
I've hardcoded every possible virtualpath I could think of (eg. ~/Home/index.vm.resx) but everyone fails. I've also tried with ExpressionBuilderContext.
...
I'm trying to plan for future (months away) localization of a new ASP.NET MVC site.
Trying to decide what makes most sense to do, as far as constructing the URLs and routing.
For instance should I start off immediately with this :
http://www.example.com/en/Products/1001
http://www.example.com/es/Products/1001
or just
http://www....
I’m using latest globalize2 and rails 2.2. I wonder if the following is bug or feature: there seems to be a separate db query for each item in a dataset to get the translation. That doesn’t sound right since it may easily result in hundreds of queries.
Illustration. Simple controller:
def index
@menu_sections = MenuSection.find(:al...
I'm losing my mind trying to find a table showing all the formats of datetimes for cultures
I've been googling like crazy and all i want is that table! ARG
i.e.
en-CA = DD/MM/YYYY 0.00
en-FR = MM/DD/YYYY 0,00
I'm looking for a link to MSDN or wikipedia - I know I've seen this in the past before
...
There are a number of questions on this site related to how to access RESX files in an ASP.NET MVC application, and best practices of using them.
However after reading (for the first time I might add) the MSDN article on resources I'm left wondering if there are even any advantages of using RESX files since I'm not going to be using ser...
I am trying to provide a Spanish and English version of the reports that I am currently building in SQL Server Reporting Services. Is there an easy way to localize the report (similar to using Resource files for labels in a .NET web application)?
...
Can you explain how to implement localization in web.sitemap please?
...
Lets say I have the following Django model:
class StandardLabel(models.Model):
id = models.AutoField(primary_key=True)
label = models.CharField(max_length=255)
abbreviation = models.CharField(max_length=255)
Each label has an ID number, the label text, and an abbreviation. Now, I want to have these labels translatable into...
I'm working on internationalizing an iPhone application, and I'm using ibtool to extract the string from my xib files so they can be translated by a localization house like so:
ibtool --generate-strings-file BlahBlahView.strings English.lproj/BlahBlahView.xib
The problem with this is that the .strings file I end up with contains all t...
I work on the localization of Java software, and my projects have both .properties files and XML resources. We currently use comments to instruct translators to not translate certain strings, but the problem with comments is that they are not machine-readable.
The only solution I can think of is to prefix each do-not-translate key with ...